dokoli

Categories:

Ползучая беларусизация Беларуси

Так русские патриоты называют попытки беларусов вспомнить, что они — беларусы. «Беларусизация Беларуси» — самое нелепое словосочетание, которое только можно придумать. Это то самое, что масло масленным сделать.
А вот если фарш обратно в мясорубку провернуть не представляется возможным, то тотальную русификацию Беларуси, не только можно остановить, но и обратить вспять. Мой эксперимент с бел. мовой (о котором я рассказал в предыдущем псто) показывает, что ее возвращение не имеет непреодолимых препятствий. Достаточно желания и небольших усилий. Пусть же этот ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ (и еще хер знает какой) русский язык остается русским. Это их национальное достояние (как и «Газпром» между прочим). У беларусов есть свой, беларуский язык и его нужно спасти и сохранить. Заменить беларускую мову русским (пусть даже ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ) — это то же самое, что носить одежду с чужого плеча. Так же как нас приучили донашивать американские обноски из «сэконт-хэнда». Я твердо убежден, что если мы хотим сохранить душу своего народа, если мы хотим остаться баларуской нацией, а не только местом на карте, мы должны сохранить свой национальный язык. Мы должны сберечь свою национальную культуру, где основой является искусство и литература. Для этого нужна соответствующая государственная политика. Ведь никто не предлагает отказаться от русского языка. В эпоху глобализации это невозможно. Русский язык должен оставаться языком между национального общения. Пусть русские пользуются и гордятся такой привилегией. Зачем беларусам претендовать на их национальное достояние?

А теперь хочу поделиться впечатлениями от прочтения В.Короткевича, не в русском переводе, а в подлиннике. Только теперь я осознал, на сколько я себя духовно обкрадывал, из-за стремления читать наших классиков только в русских переводах. Я еще не успел в полной мере осознать и проанализировать свои впечатления от прочитанного. Единственно, что могу констатировать -- они близки к ошеломляющим. Когда я читал эти произведения в русских переводах, было интересно, но не более того. Теперь мне показалось, что мне удалось прочувствовать атмосферу тех событий в той степени, в которой ее ощущал сам автор. Только теперь, в подленнике, мне удалось оценить писательский гений Караткевича. Еще ни одно произведение у меня не вызывало столько эмоций и впечатлений, как проза Короткевича на беларусском языке.
Хочу еще раз повторить, что я, как и миллионы беларусов с засранными русификаторами мозгами, много лет себя духовно обкрадывали. Чего греха таить, свою посильную лепту в русификацию внес и я. В те времена ваш покорный слуга, если не с презрением, то с пренебрежением точно относился к национальной культуре. Я и детей своих воспитал в том же духе. Я хорошо помню, как у нас трудно было достать детскую литературу на русском языке. Полки в киосках и магазинах были заполнены беларускими переводами. Детскую литературу на русском приходилось возить из России. Если таковой не было, то предпочитали вообще никакую. Только теперь мне начало доходить, как мы сук под собой рубили.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened